Bridget Rooth s'invite chez Mycvfactory et décrypte pour vous les 5 fautes que nous croisons sans cesse dans les CV anglais, faits par des Français!
Vous rêvez d'une carrière internationale ou de faire un stage à l'étranger. Le premier pas serait de produire une version anglaise de votre CV.
Mais comment traduire ce document ?
La première règle a retenir, c'est de se mettre a la place de votre lecteur non-francophone: le recruteur, DHR international ou agence de placement de stagiaires.
C'est clair que vous n'êtes pas un native English speaker, on n'attend pas un CV en anglais parfait, mais on voudrait pouvoir comprendre votre formation et parcours en un clin d'œil
Voici les cinq erreurs les plus courantes que nous corrigeons dans les CV de candidats français :
Orthographie, ponctuation et un mélange de plusieurs anglais !" FAITES UNE VERIFICATION ORTHOGRAPHIQUE ! " Quelle version d'anglais utiliserez vous ? British English ou Américain ? Optez pour la version qui vous semble la plus naturelle possible.
Pour minimiser les erreurs d'orthographe, de grammaire et de ponctuation, il faut choisir la langue avant de même d'écrire un mot - Outils/Langues/Anglais ...
Mauvaise utilisation, sur-utilisation, usage incohérentChaque langue a ses règles d'utilisation de majuscules. Beaucoup de personnes ont tendance à mettre des majuscules pour rendre les mots plus importants. Résistez à cette tentation !
Le nom formel d'un diplôme s'écrit avec majuscules lors que le diplôme fait partie d'une liste/énumération:
Bachelor of Arts in Spanish BA in Spanish Bachelor of Science in Aeronautical Engineering BSc in Aeronautical EngineeringNotez bien, qu'en anglais on obtient ' a bachelor's in Spanish'. Il faut mettre une apostrophe pour indiquer la possession et on ne met pas de majuscule lorsque le diplôme est cité dans une phrase:
As part of my master's degree, I did an internship in a French firm in Vietnam.Si les noms des certificats, diplômes, doctorats prennent des majuscules, les noms des matières s'écrivent avec des minuscules :
My courses included: aeronautical engineering, maths, aerodynamics, construction etc.Faites attention aux faux amis, tels que :
Responsable Marketing ne se traduit pas par Responsible Marketing. En anglais, pour un responsable on est obligé de mettre, Marketing Manager, Marketing Team Leader etc.
To be responsible for something I was responsible for the design and marketing of four product lines. Prépas, DESS/DEA, diplômes laissés en français sans explicationHeureusement que la France a changé la nomenclature de ses diplômes. Finis les DEUG, licences, DESS et DEA pour les jeunes diplômés, mais ils apparaissent encore pour beaucoup d'entre vous.
Mettez toujours l'équivalence de votre diplômeQuelqu'un qui ne comprend pas ce que tous ces sigles veulent dire n'a pas le temps de faire des recherches. Votre CV passe sur le tas des 'non' !
Comment trouver l'équivalent en anglais?Trois sites que nous utilisons régulièrement sont :
Wordreference - dictionnaire en ligne très efficace en qui vous pouvez avoir toute confiance
Linguee - un moteur de recherche qui puise ses ressources au sein de documents bilingues, existants sur le net, le meilleur site pour nous dans ce secteur
Mauvaise utilisation du passéTant de personnes francophones font des erreurs de temps. Il s'agit ici d'une erreur commune : un faux ami de temps composé ! Les explications en détail :
En Français, pour une action dans le passé, on utilise le passé composé :
Je suis française, mais j'ai fait mes études en Espagne.En anglais, pour une action terminée dans le passé, on utilise le prétérit, ce qu'on appelle le Past Simple en anglais :
I'm French, but I went to university in Spain. Point grammaire: tout sur le past simple iciL'erreur typique d'un francophone serait d'utiliser le présent parfait parce que dans sa tête, il voit un verbe composé:
I'm French, but I have been to university in Spain.En anglais, on utilise le présent parfait pour une action inachevée qui a commencé dans le passé et qui continue dans le présent.
I have been studying in Spain.Pour un anglophone, cette phrase est inachevée. Nous ne pouvons pas écrire I have been studying in Spain tout seul. Il manque une notion de temps derrière.
I have been studying in Spain for three years now. I have been living in Spain since 2010. Point grammaire: tout sur le past perfect iciAlors, francophones, utilisez notre Past Simple en anglais pour toute votre carrière - c'est aussi simple !
Titres traduits du français qui n'ont pas de sens en anglaisUn CV anglais est divisé en sections, avec des titres assez communs :
- Education
- Work Experience
- Languages etc.
Cherchez des modèles en ligne pour être sur de ne pas inventer des titres incompréhensibles.
Voici quelques drôles de titres que nous avons corrigés récemment :
Personal features - on ne télécharge pas son profil sur un site de rencontre!
Personal data - on n'entre pas ses informations dans une base de données !
Les langues - notre dernier motNe soyez pas tenté de mettre que vous êtes ' fluent' en anglais, sauf si:
- Vous l'êtes!
- Vous êtes confiant de pouvoir passer un entretien en anglais en face-à-face ou par Skype, avec aisance.
- Vous avez demandé à un native English speaker de relire votre CV (et votre lettre de motivation) et vous êtes sur qu'il n'y a pas d'erreurs.
Best of luck with your international career !
La carrière de Bridget Rooth s'est déroulée entièrement à l'étranger - 15 ans en France et 12 en Chine. Voulant apporter un service de qualité à tous ceux qui lui demandent (sans cesse) de relire leur l'anglais, elle monte un service de relecture d'anglais professionnel en ligne. English Trackers offre aux candidats non natifs la chance de s'exprimer dans un anglais parfait ! Mycvfactory et Bridget Rooth travaillent en étroite collaboration pour vous proposer des CV en anglais de très bonne qualité, en anglais parfait. Son profil LinkedinContactez-nous pour toute question!