Avoir un site bilingue, ce n’est pas toujours facile à gérer, surtout quand on connait l’importance des bons choix de mots pour faire du référencement web. Il faut prévoir impérativement un service de traduction. Ce service peut être à l’interne ou à l’externe.
Certaines entreprises en ligne se spécialisent dans le domaine de la traduction. Notamment quand il est question de traduire un texte en français vers l’anglais. C’est le cas Textmaster. Une façon à moindre coût pour obtenir une Traduction professionnelle aidant ainsi à votre référencement web.
Site bilingue : un aide au référencement web
Comme vous le savez sans doute, le contenu est roi sur Google. Alors, si vous avez du contenu d’une langue, en faire sa traduction aidera le nom de domaine à mieux se positionner sur les langues présentes sur votre site internet.
Si vous avez réussi à générer une véritable stratégie de contenu, le référencement web supportera cette stratégie pour mieux positionner un site sur Google. La traduction de contenu fait par un professionnel sera également en support.
Il est important d’avoir le contenu similaire dans les deux langues. Lorsque vous créer un contenu dans une langue, vous devez avoir comme réflexe de créer un contenu similaire, mais dans seconde langue disponible sur votre site internet. Cela ne pénalisera pas vos visiteurs aux contenus de haute qualité.
À prévoir dans le contenu traduit
Pour augmenter le référencement du contenu traduit, il est important d’avoir certains éléments qui pourront aider à mieux positionner votre texte sur Google.
Premièrement, il faut avoir au moins 500 mots par page. C’est difficile, mais c’est un fait. Cela augmentera aussi le coût de la traduction, mais augmentera le référencement naturel de votre site.
Prévoir aussi quelques liens internes entre vos pages de site internet. Excluez tout de suite la page d’accueil, mais plutôt profitez des sections qui sont en lien direct avec le contenu de ce nouveau texte.
Également, penser à inclure au moins un groupe de mots clés en caractère gras. Ce groupe de mots clés qui deviendront en Bold, doit être en lien direct avec votre sujet. Google aime cette diversité.
Prévoyez également une image pour supporter cette page. Si vous avez un vidéo, cela est aussi bien de présenter une diversité dans les médias. Google aime le texte, l’image et la vidéo.
En conclusion, la traduction des pages d’un site internet contribue à un meilleur référencement web sur Google. Comme le contenu est roi sur le site, vous devez prévoir ce budget dans vos opérations au quotidien.
Articles en lien avec ce billet :
- Référencement web d’un site multilingue
- Le référencement web en quelques points rapides
- Comment référencer un site de visas en ligne
- Le SEO et le tourisme : aller un peu plus loin dans sa stratégie marketing
- Contenu de haute qualité : comment bien référencer une clinique privée sur Google
- Comment bien référencer un site sportif
- Comment bien référencer un site de jeux en ligne gratuits
- Comment référencer un site d’uniformes de travail
- La pizza du référencement web : des points à faire attention
- Rédaction d’article pour aider le référencement web : 10 conseils pour l’optimisation sur Google
- Votre 15 minutes de gloire en référencement web
- Comment bien référencer une clinique privée sur Google
- Augmenter votre trafic web avec le référencement vidéo (VSEO)
- Le SEO de base : ce qu’il faut savoir
- L’e-réputation et le référencement web