Avez-vous déjà pensé que la traduction de votre site web pourrait sans aucun doute aider au positionnement de celui-ci sur les principaux moteurs de recherche. La traduction d’un site avec plusieurs langues aidera à mieux faire connaître son site internet dans votre premier marché plus local si la population parle d’autres langues. Par exemple, à Montréal, le français et l’anglais sont bien présents. Avoir un site bilingue serait donc intéressant pour plusieurs aspects dont le référencement web et attirer une nouvelle part de marcher. Pour traduire un site web, il vous faudra trouver un service de traduction montréal.
Lorsque vous serez en mesure de faire la traduction, il est préférable d’inclure vos nouvelles pages dans une nouvelle langue, dans le même nom de domaine que votre site web plutôt qu’avoir deux sites internet. Vous augmentez ainsi le nombre de pages de votre site, ce qui peut aider pour votre référencement web. Toutefois, le service traduction site web ne vous aidera potentiellement pas à inclure les nouvelles pages sur votre site. Vous devez prévoir une intégration du nouveau contenu par une personne qui gère votre site internet.
Si vous planifiez l’ajout d’une nouvelle langue sur votre site internet, nous vous conseillons fortement de n’avoir aucune page bilingue (deux langues ou plus). Google aura de la difficulté à saisir les langues. Vous êtes mieux de faire une page exclusive avec la langue numéro un, puis recréer cette même page traduire avec la langue numéro deux. Ainsi, cela sera beaucoup plus clair pour les moteurs de recherche et vous serez davantage en meilleure posture pour améliorer votre référencement web.
Traduction d’un site pour l’international
Si vous traduisez votre site internet pour améliorer le référencement international, il vous faudra appliquer plusieurs stratégies. Toutefois, il n’y a pas de clé secret pour atteindre ses objectifs en matière de référencement international. Chaque stratégie est du cas par cas. Toutefois, si votre nom de domaine se termine par une extension d’un pays, comme un .ca pour Canada, sachez qu’il sera très difficile d’atteindre des objectifs internationaux dans un tel contexte. Si vous souhaitez obtenir un meilleur positionnement, il vous faudra avoir un .com ou un .net. Cela sera beaucoup plus porteur.
Il existe beaucoup de stratégies en matière de référencement web lorsqu’on parle de traduction d’un site, que ce soit pour le local, le national ou l’international. Dans tous les cas, il est préférable de commencer la traduction avec un spécialiste des mots, mais aussi un spécialiste du référencement web.
Articles en lien avec ce billet :
- Service de traduction pour le référencement web
- Référencement web d’un site multilingue
- Comment faire du bon référencement web pour les sites de rencontre
- Référencement international
- Comment référencer un site web de rencontre … pas facile n’est-ce pas?
- Comment référencer un site web de drains agricoles
- Comment référencer un site d’uniformes de travail
- La rédaction web
- Comment référencer une imprimerie en France
- Le référencement web en quelques points rapides
- Le guide du marketing web pour les casinos en ligne
- Créer un site web et un blog avec WordPress : les étapes de base
- Comment bien référencer un bureau de change localement
- Le référencement international
- Comment bien référencer un site de jeux en ligne gratuits