Que vous ayez décidé de traduire vos textes en interne ou de faire appel à un prestataire extérieur, vous vous demandez comment avoir l’assurance d’obtenir des contenus irréprochables. Le service de relecture et correction proposé par http://www.tradutours.com peut vous aider à atteindre vos objectifs.
Pourquoi opter pour la relecture de traduction ?
Aucun humain ou logiciel n’est infaillible. Mais, vous l’avez peut-être déjà expérimenté, une simple erreur peut coûter très cher dans le domaine des affaires. Un contresens peut remettre en question la validité d’un contrat, de même qu’une terminologie peu appropriée est susceptible de ternir votre image de marque. La relecture effectuée par un traducteur/correcteur professionnel permet de détecter toute erreur d’interprétation ou coquille. C’est une prestation réalisée à partir du texte original et du texte traduit. Selon la qualité des éléments fournis, le traducteur peut être amené à revoir le style rédactionnel et à réécrire certains passages.
Pourquoi faire appel à un traducteur spécialisé pour relire des contenus déjà traduits ?
En confiant votre document à un traducteur qui maîtrise parfaitement la langue source et la langue de traduction, vous avez l’assurance que le texte final sera impeccable sur la forme, comme sur le fond. La relecture de traduction ne consiste pas uniquement à corriger les fautes de syntaxe. Il s’agit de vérifier que le contexte du document d’origine est bien respecté et que son sens est intégralement restitué. Cet aspect est particulièrement important dans le cadre de la traduction de textes juridiques ou de documents à valeur contractuelle. La moindre faille peut générer une perte financière ou des litiges préjudiciables pour votre entreprise.
Partager :